在宅翻訳のバイトは、募集数が少なく、翻訳のレベルも高いものが求められます。翻訳のアルバイトには、英語・中国語・ドイツ語・フランス語・韓国語などがあります。翻訳のアルバイトの求人や採用、給料、翻訳インターンなどについて調べました。
スポンサードリンク
外国語の通訳・翻訳は、あらゆる業界で需要の高い仕事です。会議の通訳や文書の翻訳にはじまり、会議録のテープ起こし、国際電話の対応、国際イベント会場での外国人案内、外国人観光客の通訳ガイドと活躍の場は幅広いです。
翻訳、通訳の仕事をするには高度な言語能力が必要とされ、対象の外国語が理解できることはもちろん、わかりやすい日本語に訳せるかどうかも重要となってきます。企業間の文書や会議内容の翻訳をするときは、ビジネスに関する知識や専門知識が要求されることも多く、最近ではIT関連用語に詳しい通訳のニーズが伸びています。
また、習得者の少ない言語になると通訳ができる人が限られるため、思わぬところから通訳、翻訳の依頼が来ることもあります。翻訳アルバイトとしてキャリアスキルや経験を積み、フリーランスの翻訳家、通訳者として活躍することもできます。
翻訳の言語は、英語の需要がいちばん多いですが、近年の翻訳業界は、ドイツ語、フランス語、イタリア語、ロシア語、中国語、韓国語、アラビア語、スペイン語、ポルトガル語の翻訳者のニーズも高まっています。
翻訳の仕事は、大きく「産業翻訳」「出版翻訳」「メディア翻訳」の3つに分けられます。
「産業翻訳」は契約書、特許資料、操作マニュアルなど企業や公的機関で必要とされる実務文書の翻訳です。産業翻訳は、実務翻訳、ビジネス翻訳とも呼ばれます。
「出版翻訳」は小説、ノンフィクションなどの出版物に関わる翻訳です。海外のベストセラーになった小説、ノンフィクション作品を日本で発売するための翻訳です。、
「メディア翻訳」は映画、音楽、舞台など出版以外のメディアに関わるもの翻訳をいいます。最近では、洋楽の歌詞カードや、海外のソフトウェアなどの翻訳も、メディア翻訳に含まれます。
翻訳アルバイトは、これらの翻訳を副業とする在宅の仕事です。
翻訳の仕事は、外国語が得意なだけでは務まりません。英文読解力と日本語文章力が求められます。特に出版翻訳やメディア翻訳は、直訳よりも意訳が求められ、外国語以上に日本語の能力やセンスが問われます。
翻訳の仕事の報酬は、アルバイト翻訳かプロ翻訳にかかわらず、翻訳の難易度と量によってかなりの開きがあります。
翻訳の給料は、「A4用紙1枚あたり 2,000〜4,000円(和訳)」、「書籍の翻訳なら印税など」、「出版翻訳なら単行本1冊につき20万円以上」、というデータもありますが、これはほんの一例です。
他にも、翻訳の報酬は、日給8,333円、月給185,000円というデータもあります。
翻訳業は、在宅ワークが通常なので交通費の支給はないと考えていいでしょう。
翻訳は、実績やコネクションがない場合、すぐにフリー翻訳者として働くことはなかなかできません。翻訳のアルバイトも同じことです。まず派遣会社や翻訳会社に登録し、実績を積み上げていくのが確実です。翻訳の実績をあげて、コネクションを築いていくことが、安定した翻訳依頼と収入に繋がります。。また、翻訳スクールは翻訳専門学校に通うのも一つの方法です。ある程度の実力が認められれば、スクールから翻訳の仕事の情報を提供してもらえることもあります。
翻訳の種類によっても、求人や応募要件は変わってきます。
・産業翻訳:エージェント(翻訳会社)や人材派遣会社に登録するのが一般的です。エージェントの場合、その会社のトライアル(実際の翻訳試験)に合格すれば登録されます。 エージェントの求人情報を探すには、朝日新聞・ジャパンタイムズ・通訳・翻訳ジャーナルなどが定番です、インターネットサイトの求人募集もチェックしましょう。
・出版翻訳:公募求人は、ほとんどありません。 現在活躍中の翻訳家から紹介してもらったり、エージェントから紹介されたりするのが、一般的です。翻訳学校に通って勉強するのが早道でしょう。
・メディア翻訳:特殊技術が必要で、翻訳の仕事を得るのは簡単ではありません。 新聞の求人や求人情報誌に一般公募されることはほとんどないので、ツテやコネが頼りとなります。
Q:翻訳スクール、翻訳学校に通うメリットは?
A:産業翻訳、出版翻訳、メディア翻訳のどの分野にしても、これから翻訳を目指す人は翻訳学校に通うのが、いちばん確実な手段です。 翻訳学校や翻訳スクールでは、翻訳のために必要な言語スキル、文章スキルを学べます。翻訳の求人情報も得られやすいし、講師に現役の翻訳者が多いので人脈作りにも役立ちます。
Q:翻訳関係、特に英日翻訳か英仏翻訳のアルバイトを探しています。翻訳の在宅インターンの募集というのがありますが、翻訳の在学インターンとは、どのようなものですか。、どのような感じで仕事が来るのか、仕事の内容など、教えてください。
A:在宅インターンとは、翻訳家(翻訳者)を目指す人に、在宅で収入を得ながら翻訳の仕事をしてもらい、翻訳の実務経験とスキルを積んで最終的に翻訳家デビューを目指してもらう制度です。翻訳の勉強をしながら、履歴書に書ける翻訳の「実務経験」が得られます。
定年後のセカンドライフに備えて、フリーランスで取り組める翻訳家を目指したいという人にも適しています。
Q:外国の文化や生活などの記事に興味があり、最初はジャンルは特に問わず翻訳という仕事をやってみたいと思っています。おススメの会社やサイトはありますか?
A:翻訳者ネットワークの「アメリア」ではトライアルを随時行っており、その結果により翻訳の仕事を得ることが可能です。ただし、登録料や版権料が必要経費としてかかってきます。
A:トライアルとは、何ですか?
Q:一般に、翻訳家として仕事をしたい場合、各翻訳会社が実施する選抜試験、実力テストのようなものを受け、それに受からなければなりません。「トライアル」とはその翻訳試験のことです。トライアルでは、自宅で短い翻訳を行い、翻訳会社に郵送します。なるが、通常、翻訳会社側は模範解答のようなものを公開しないし、どのように採点されたか受験者にはわかりません。
トライアルの勉強には、『トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット 』という書籍が、最適です。
スポンサードリンク
グローバル化、ボーダーレス化がますます進む国際化社会の中、翻訳のプロだけではなく、翻訳のアルバイトのニーズはますます高まっています。一見すると翻訳の求人は少ないように見えますが、ちょっとしたきっかけで地道に実績を積んでいくことで、翻訳家への道が開けます。All the best!
Copyright 翻訳 バイトってどう?【アルバイト体験広場】 2008